Clock Magic Wand Quran Compass Menu
Image Annisa Rahma

Analisis Teks Terjemahan (hadist) Bahasa Arab - Indonesia

Eduaksi | 2021-12-28 06:48:53
kitab-kitab hadist.

Assalamualaikum Warahmatullahi Wabarokatuh

halo sobat republika...

Menerjemahkan bukan sekedar mengalihbahasakan teks dari bahasa awal ke bahasa yang dituju. Skill dalam menerjemahkan dan kemampuan penerjemah dalam mengalihkan makna atau estetika suatu bahasa pun menjadi sebuah kunci penting suksesnya suatu penerjemah.

Kali ini, saya mencoba menganalisis teks hasil terjemahan bahasa Arab - Indonesia dari salah satu hadist riwayat Bukhori muslim. Bagi kalian yang ingin tau bagaimana cara menganalisis sebuah teks terjemahan, lets see it;)

Berikut adalah analisis terhadap hadist riwayat Bukhori :

عن ابنِ مسعودٍ قال : كَانَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَ سَلَّمَ يَتَخَوَّلُنَأ بِالمَوْعِظَةٍ فِي الأَيَّامِ كَرَاهَةَ السَّآمَةِ عَلَيْنَا

عن ابن مسعود قال

Terjemahan : dari Ibnu Mas’ud berkata

Teks artikel : Ibnu Mas’ud berkata

Dalam kamus Al-munawwir عن memiliki makna من yang artinya dari. Namun kata “dari” dibuang penerjemah menggunakan materi Hadzfu[1]/ membuang kalimat awalnya. menjadi Ibnu Mas’ud bekata

ابن مسعود

Dalam kalimat ini sepertinya sudah baik diterjemahkan, karena sesuai bahwa Ibn Mas’ud merupakan nama seorang sahabat rasul bukan terjemahan dari bahasa Arab yang artinya anak

ابن مسعود قال

Dalam kalimat ini terjemahannya sudah baik karna mengikuti struktur gramatikal atau yang diawali oleh subjek/ pelaku

كان انبى يتخولنا بالموعظة في الأيام

Terjemahan : Ada nabi memperhatikan kita dengan nasehat di hari-hari

Teks Artikel : Nabi menentukan waktu untuk memberi kami nasehat pada beberapa hari

Dalam kamus Al-munawwir كان memiliki makna وجد yang artinya ada/terdapat. Namun kata “ada” dibuang penerjemah menggunakan materi hadzfu/ membuang kalimat awalnya menjadi tidak ada pada teks penerjemahan.

كان النبي يتخولنا

Dalam kalimat ini terjemahannya sudah baik karena subjek dan objek ditempatkan pada tempat yang sesuai kaidah

يتخول

Dalam kamus Al-Ashri kataيتخلو memiliki arti memelihara atau memperhatikan. Akan tetapi penerjemah menerjemahkan menjadi menentukan. Dalam penerjemahan hadist seperti ini penerjemahannya harus membaca penjelasan syarh agar tidak keliru dalam menerjemahkan hasil dari teks tersebut. Dan penerjemah menggunakan metode komunikatif[2] agar dapat menyampaikan/ dipahami oleh pembaca dan pesannya tersampai.

نا : ضمير المتكمين

Dalam kamus Al-munawwir huruf na memiliki arti kita atau kami. Huruf ini tidak dapat berdiri sendiri Karena merupakan kata ganti. Dalam terjemahan ini sepertinya kurang tepat menerjemahkan naa menjadi “ untuk kami” sehrusnya diterjemahkan menjadi “kepada kami” karena dalam KBBI “kenapa” merupakan kata depan untuk menandai orang.

بالموعظة

Dalam kamus mutarjim huruf bii berarti ‘di, dengan, melalui. Namun penerjemah menggunakan materi hadzfu/ membuang arti ‘di dalam teks tersebut. Adapun الموعظة bermakna khutbah, nasehat dan pelajaran. Penerjemah menggunakan materi ziyadah atau menambahkan kata memberi sebelum kata nasehat. Sehingga بالموعظة mempunyai arti memberi nasehat.

الأيام

Dalam kamus Al-munawwir kata ayyam merupakan jamak dari yaum yang berarti hari. Dalam buku cara mudah menerjemahan Arab-Indo diterangkan beberapa padanan kata isim jamak[3] dalam bahasa Indonesia diantara lain seperti : beberapa, banyak, para, pengulangan bentuk tunggalnya, tanpa mensmbahan apapun dan imbuhan per-an. Penerjemah menerjemahkan ayyam dengan menggunakan padanan kata beberapa hari sehingga sudah terpat dalam penerjemahan jamak.

كراهة السآمة علينا

Terjemahan : kebencian kebosanan atas kita

Teks Artikel: karena khawatir kami akan bosan

Dalam kalimat ini sepertinya sudah tepat kualitas penerjemahannya. Karena jika diperhatikan struktur kalimat diatas merupakan jawabsyart atau jawaban dari kalimat sebelumnya . sehingga kata disana bukanlah ziyadah melainkan arti dari struktur kalimat tersebut. Dan dalam menerjemahkaan Arab-Indonesia kita harus memperhatikan susunan dan kedudukan kata yang ingin diterjemahkan.

Nah, sekarang kalian sudah paham bukan cara menganalisis sebuah teks terjemahan?

Semoga bermanfaat:)

Disclaimer

Retizen adalah Blog Republika Netizen untuk menyampaikan gagasan, informasi, dan pemikiran terkait berbagai hal. Semua pengisi Blog Retizen atau Retizener bertanggung jawab penuh atas isi, foto, gambar, video, dan grafik yang dibuat dan dipublished di Blog Retizen. Retizener dalam menulis konten harus memenuhi kaidah dan hukum yang berlaku (UU Pers, UU ITE, dan KUHP). Konten yang ditulis juga harus memenuhi prinsip Jurnalistik meliputi faktual, valid, verifikasi, cek dan ricek serta kredibel.

Berita Terkait

Copyright © 2022 Retizen.id All Right Reserved

× Image